1
00:02:00,717 --> 00:02:04,153
Далёкое будущее...

2
00:02:04,988 --> 00:02:15,125
Ночь всё ещё принадлежит вампирам,
но их становится всё меньше.

3
00:02:15,999 --> 00:02:25,135
Щедрая награда за их головы породила
новый класс наёмников - охотников на вампиров.

4
00:02:26,009 --> 00:02:31,675
Но один из охотников не похож на других.
Он - дампир. Получеловек, полувампир.

5
00:02:32,249 --> 00:02:38,313
Он борется с самим собой. Он вселяет ужас
во всех. Страдающий и одинокий. Имя ему...

6
00:02:49,199 --> 00:02:52,635
D: ЖАЖДА КРОВИ

7
00:04:11,816 --> 00:04:14,249
Мы ждали тебя.

8
00:04:14,618 --> 00:04:19,146
Я - Алан Элборн. Я пригласил тебя сюда,
и вот почему.

9
00:04:23,793 --> 00:04:25,161
Продолжай. Я слушаю.

10
00:04:28,899 --> 00:04:31,367
Речь идёт о моей сестре Шарлотте.

11
00:04:32,569 --> 00:04:38,804
Она исчезла позапрошлой ночью.
Она спала в своей постели, была глубокая ночь.

12
00:04:39,476 --> 00:04:42,411
Люди сказали, что видели возле
нашего дома карету.

13
00:04:43,180 --> 00:04:45,017
Карету Майерлинга, вампира.

14
00:04:45,385 --> 00:04:49,849
Я собрал на поиски 50 человек,
но безуспешно, мы не нашли их.

15
00:04:51,057 --> 00:04:52,546
Мы попали в засаду.

16
00:05:04,867 --> 00:05:06,963
Он похитил мою сестру и убил моих друзей.

17
00:05:10,874 --> 00:05:14,469
Это задаток, остальное получишь,
когда найдешь её.

18
00:05:14,978 --> 00:05:17,242
10 миллионов долларов.

19
00:05:18,248 --> 00:05:21,217
Но поторопись, у тебя есть соперники.

20
00:05:21,318 --> 00:05:23,980
Я нанял братьев Маркусов, они опережают тебя.

21
00:05:24,688 --> 00:05:26,315
Я так не думаю.

22
00:05:27,357 --> 00:05:28,790
Возможно, её уже не спасти.

23
00:05:28,959 --> 00:05:31,291
Твоя сестра могла поддаться искушению.

24
00:05:31,494 --> 00:05:32,586
Что тогда?

25
00:05:34,231 --> 00:05:38,725
- Ты должен найти её раньше!
За что мы тебе платим?!
- Довольно!

26
00:05:40,204 --> 00:05:43,972
Мой сын слишком горяч. Простите его.
Нам всем сейчас нелегко.

27
00:05:44,573 --> 00:05:46,166
Знай вы мою дочь, вы бы поняли.

28
00:05:46,844 --> 00:05:51,810
Она добра и прекрасна.
Душа старика не вынесет такой утраты.

29
00:05:52,315 --> 00:05:54,545
Я должен попросить вас...

30
00:05:54,751 --> 00:05:58,414
...если окажется, что она обратилась,
позаботьтесь, чтобы она умерла без мучений.

31
00:05:58,588 --> 00:05:59,850
Будьте милосердны к ней.

32
00:05:59,990 --> 00:06:03,323
Нет, нет! Так поступать нельзя!
Это неправильно!

33
00:06:03,493 --> 00:06:06,257
Она не обратится! Это же твоя дочь!

34
00:06:06,396 --> 00:06:10,389
Алан, послушай меня!
Мне нелегко просить его об этом...

35
00:06:10,533 --> 00:06:15,835
...но это нужно сделать!
Прости. Ты поймёшь меня.

36
00:06:17,307 --> 00:06:20,674
Я понимаю вашу ситуацию,
но десяти миллионов недостаточно.

37
00:06:21,478 --> 00:06:23,708
Что?! Как ты смеешь?!

38
00:06:24,447 --> 00:06:28,281
Не стрелять!

39
00:06:35,025 --> 00:06:38,688
Я удвою цену. Я дам вам 20 миллионов.

40
00:06:38,995 --> 00:06:42,761
Только верните её, живую или мёртвую.

41
00:07:17,934 --> 00:07:22,701
Здесь не проезжала карета,
запряжённая четвёркой лошадей?

42
00:07:23,377 --> 00:07:24,835
Ты лжёшь.

43
00:08:45,054 --> 00:08:46,180
Осторожно!

44
00:08:57,365 --> 00:08:59,099
Они здесь повсюду.

45
00:08:59,903 --> 00:09:02,897
Видимо, он уже был здесь.

46
00:09:10,613 --> 00:09:12,444
Поохотимся на зомби!

47
00:09:14,451 --> 00:09:17,113
Да, подходите, зомби!

48
00:09:18,121 --> 00:09:19,748
Мы вас ждем.

49
00:09:19,856 --> 00:09:21,551
Лэйла...

50
00:09:21,624 --> 00:09:24,923
Мы быстро, Гров. Оставайся в танке.

51
00:10:18,515 --> 00:10:20,779
Не спеши, приятель.

52
00:10:21,885 --> 00:10:23,819
Ну, пошла.

53
00:10:28,191 --> 00:10:29,180
Есть.

54
00:10:33,096 --> 00:10:34,688
Аминь.

55
00:10:40,303 --> 00:10:41,827
Лошадь?

56
00:10:42,238 --> 00:10:46,299
Поднимается на холм?

57
00:10:50,316 --> 00:10:52,008
Так...

58
00:11:03,192 --> 00:11:04,250
Там!

59
00:11:33,923 --> 00:11:35,720
Прекрасно, просто прекрасно.

60
00:11:36,025 --> 00:11:37,754
Мои комплименты, незнакомец.

61
00:11:37,894 --> 00:11:39,225
Что ты здесь делаешь?

62
00:11:39,696 --> 00:11:42,164
Если мы играем в одну игру,
нам надо подружиться.

63
00:11:42,565 --> 00:11:43,657
Я - Боргофф, Боргофф Маркус.

64
00:11:43,933 --> 00:11:46,299
Как тебя зовут?

65
00:11:53,042 --> 00:11:57,206
Значит, это он, охотник-дампир.
Я слышал о нём.

66
00:11:57,414 --> 00:11:58,681
Он великолепен.

67
00:11:58,748 --> 00:12:01,683
Проснись, Боргофф!
Он наш конкурент, а не приятель!

68
00:12:01,818 --> 00:12:04,810
Что мы здесь делаем?!
Мы помогли ему! Прикинь!

69
00:12:04,921 --> 00:12:06,553
Да, тут я с ним согласен.

70
00:12:06,957 --> 00:12:09,891
Будем ему помогать - все наши деньги
достанутся ему.

71
00:12:10,159 --> 00:12:15,088
Если бы не мы, он бы уже был трупом.
Мы трудимся, а он получит награду.

72
00:12:15,765 --> 00:12:20,093
Спокойно, парни. Мы оказали знаменитому
дампиру небольшую услугу.

73
00:12:20,337 --> 00:12:22,668
Мы не можем позволить себе таких ''услуг''.

74
00:12:23,006 --> 00:12:24,906
Слыхали байку про сову и белку?

75
00:12:25,375 --> 00:12:27,033
Белка всё лето старается...

76
00:12:27,444 --> 00:12:31,208
...запасает на зиму всякие орешки,
зёрнышки. Трудится изо всех сил.

77
00:12:31,447 --> 00:12:36,680
И вот, перед первым снегом,
она в последний раз отправляется на вылазку...

78
00:12:36,986 --> 00:12:38,983
...вдруг налетает сова, хватает её и уносит.

79
00:12:39,390 --> 00:12:44,257
''Какая жалость'' - говорит белка
''Что теперь будет со всей этой жратвой?''

80
00:12:53,573 --> 00:12:55,100
Ну, уморил.

81
00:13:02,645 --> 00:13:05,808
Вы поняли, парни? Эта тупая белка только и...

82
00:13:06,649 --> 00:13:09,812
Лэйла! Ты куда так спешишь?

83
00:13:12,556 --> 00:13:14,089
Что это с ней!?

84
00:13:17,097 --> 00:13:22,564
Да, ты в меньшинстве - их четверо,
ты один, и что?

85
00:13:23,300 --> 00:13:24,867
Они начали раньше...

86
00:13:25,068 --> 00:13:28,699
...но когда взойдёт солнце,
жара их притормозит.

87
00:13:48,792 --> 00:13:50,821
Да, это определённо следы.

88
00:13:51,227 --> 00:13:54,595
Я бы сказал, им часов шесть.

89
00:13:56,099 --> 00:13:57,862
Я уже задыхаюсь.

90
00:13:59,403 --> 00:14:00,893
А это что?

91
00:14:03,973 --> 00:14:06,935
Могу поклясться, я что-то слышу...

92
00:14:13,003 --> 00:14:14,693
Что это?!

93
00:14:15,284 --> 00:14:17,252
Проклятье!

94
00:14:22,025 --> 00:14:24,085
Вот грязные твари! Мразь!

95
00:14:26,229 --> 00:14:28,129
Что ж, придётся повернуть обратно.

96
00:14:30,703 --> 00:14:32,069
Поворачивай...

97
00:14:33,903 --> 00:14:35,369
Ты... рехнулся!

98
00:14:36,074 --> 00:14:42,841
Совсем обезумел!
Прошу тебя! Давай вернёмся!
Нет, не надо!

99
00:14:43,479 --> 00:14:44,537
Не-е-ет!

100
00:15:02,098 --> 00:15:05,431
Знаешь выражение ''еле ноги унести''?

101
00:15:05,868 --> 00:15:08,129
Хорошо, что у меня нет ног.

102
00:15:22,986 --> 00:15:24,053
Что это?

103
00:15:24,253 --> 00:15:28,082
Приют для путешественников?
Не думал, что у кого-то они ещё есть.

104
00:15:28,257 --> 00:15:31,886
Он должен быть там.
И такой неприметный.

105
00:16:08,331 --> 00:16:13,098
- Да, я их вижу.
- Сколько их?

106
00:16:13,336 --> 00:16:16,499
Кажется, двое - мужчина и женщина.

107
00:16:16,639 --> 00:16:19,097
Нужно найти выход.

108
00:16:20,043 --> 00:16:22,971
Так, двери нет.
И здесь нет.

109
00:16:33,221 --> 00:16:35,022
Нет...

110
00:16:41,063 --> 00:16:43,531
Ты уверен, что здесь есть дверь?

111
00:16:52,508 --> 00:16:53,668
Что это?!

112
00:17:09,258 --> 00:17:10,953
Она сошла с ума!

113
00:17:18,067 --> 00:17:20,004
Ты - покойник!

114
00:18:05,147 --> 00:18:07,115
Мне нужна только девушка.

115
00:18:08,284 --> 00:18:10,946
Я бы не советовал, охотник...

116
00:18:11,020 --> 00:18:15,914
Только идиот или глупец будет нападать
на вампира ночью. Который из них ты?

117
00:18:23,935 --> 00:18:27,799
Дампир, не думаешь ли ты
забрать девушку против ее воли...

118
00:18:28,135 --> 00:18:29,799
Ради денег?

119
00:18:30,438 --> 00:18:32,999
Быть со мной - было ее желанием.

120
00:18:33,275 --> 00:18:38,269
Поэтому советую: спасай своё бренное тело
и позволь нам спокойно продолжить путь.

121
00:18:38,781 --> 00:18:41,208
Я бы позволил, если бы мог верить тебе.

122
00:18:41,517 --> 00:18:46,177
Однако в этих обстоятельствах твоя
искренность отнюдь не безупречна.

123
00:18:46,388 --> 00:18:48,613
Ты похитил девушку.

124
00:18:56,198 --> 00:18:57,290
Майерлинк!

125
00:18:59,570 --> 00:19:01,529
Нос! Мой нос!

126
00:19:03,006 --> 00:19:05,506
Что случилось? Что я пропустил?

127
00:19:06,309 --> 00:19:10,310
Она назвала его по имени.
Возможно, он сказал правду.

128
00:19:11,080 --> 00:19:15,810
Нет, она ничего понимает. Она совсем дитя,
она ещё не знает его...

129
00:19:16,218 --> 00:19:19,052
...не знает, на что он способен.

130
00:19:33,836 --> 00:19:39,367
Бедняжка. Она истекает кровью.
Плохи дела, она долго не протянет.

131
00:19:39,575 --> 00:19:44,274
Вот жалость. Такая славная
кровь льётся впустую.

132
00:19:44,480 --> 00:19:49,817
Ну признайся! Тебе же хочется?! Я же тебя знаю, Ди!

133
00:19:54,657 --> 00:19:55,646
...мама.

134
00:19:56,725 --> 00:20:00,258
Поехали, у нас дела. Ты что? Я же пошутил.

135
00:20:23,452 --> 00:20:25,420
Что ты со мной сделал?

136
00:20:25,754 --> 00:20:29,554
Я перевязал рану и остановил кровотечение.
Это всё.

137
00:20:32,828 --> 00:20:39,358
Ты думаешь, что можешь сорвать одежду
с первого встречного? Ты так думаешь, дампир?

138
00:20:40,436 --> 00:20:42,529
Возвращайся домой, лечи свои раны.

139
00:20:42,671 --> 00:20:44,263
Ты мне не мать!

140
00:20:45,207 --> 00:20:46,902
Свою мать ты звала раньше.

141
00:20:47,243 --> 00:20:49,233
Я думал, она нужна тебе.

142
00:21:04,226 --> 00:21:05,352
Лэйла...

143
00:22:02,984 --> 00:22:07,387
Я тебе говорил, не так ли? Я сказал,
оставь девчонку в покое.

144
00:22:07,555 --> 00:22:13,391
С ней у нас будут неприятности,
она - наша соперница. А ты помог нашему врагу.

145
00:22:22,004 --> 00:22:23,835
Надеюсь, мы правильно едем?

146
00:22:24,073 --> 00:22:26,134
Я знаю, как мыслят вампиры.

147
00:22:26,209 --> 00:22:30,238
В случае опасности они все слетаются в Барбарой.
Они так предсказуемы.

148
00:22:30,812 --> 00:22:33,472
Барбарой. Ненавижу это место.

149
00:22:34,049 --> 00:22:38,288
Там полно всяких психов и монстров.
И этот чокнутый старик.

150
00:22:41,790 --> 00:22:45,624
Тебе очень больно, Лэйла?

151
00:22:47,029 --> 00:22:49,691
Твоя рана, сильно болит?

152
00:22:49,898 --> 00:22:51,991
Нет, всё в порядке, я...

153
00:22:53,936 --> 00:22:55,426
Гров, тебе нужно лежать.

154
00:22:55,504 --> 00:22:58,701
Ты устал, отдыхай. Не беспокойся обо мне.

155
00:22:59,575 --> 00:23:03,739
Лэйла, кто тебя перевязал? Он?

156
00:23:05,514 --> 00:23:08,779
Скажи мне. Это был он, охотник-дампир?

157
00:23:10,052 --> 00:23:14,580
Лэйла, я тебя предупреждаю, от него добра
не жди, он против нас.

158
00:23:14,857 --> 00:23:16,791
Не знаю, почему он это сделал.

159
00:23:18,360 --> 00:23:21,454
Гров, пожалуйста, никому не говори, хорошо?

160
00:23:30,372 --> 00:23:32,840
Остановился. Но зачем?

161
00:23:33,776 --> 00:23:40,045
Давайте выясним. Нолт и Кайл, пойдёте со мной.
Лэйла, останешься с Гровом.

162
00:23:41,650 --> 00:23:43,447
Хорошо...

163
00:24:13,615 --> 00:24:16,607
Нолт, глянь, что там.

164
00:24:16,685 --> 00:24:17,811
Возможно, там ловушка.

165
00:24:17,886 --> 00:24:19,683
Да, мы тебя прикроем.

166
00:24:19,788 --> 00:24:21,483
С удовольствием, джентльмены.

167
00:24:51,387 --> 00:24:54,015
Это просто какая-то вшивая тряпка.

168
00:24:54,523 --> 00:24:57,856
- Какого чёрта?!
- Сволочь! Невероятно.

169
00:25:08,004 --> 00:25:15,976
Итак, вы посмели явиться в Барбарой.
Полагаю, вас привела сюда ваша
самонадеянность, а не тупость, господа.

170
00:25:16,311 --> 00:25:23,985
Или просто невежество? Я вижу, вы - опытные
охотники. Но с Барбароем вам не совладать.

171
00:25:24,588 --> 00:25:27,748
Пять тысяч лет изоляции сделали нас неуязвимыми.

172
00:25:42,771 --> 00:25:43,863
Что?!

173
00:25:56,051 --> 00:26:01,853
Тень. Берегитесь тени.

174
00:26:02,024 --> 00:26:03,423
Тень? О чём ты?

175
00:26:03,525 --> 00:26:04,958
Что ты несёшь?

176
00:26:07,896 --> 00:26:09,056
Нолт?

177
00:26:18,607 --> 00:26:20,973
Нолт, да что с тобой?

178
00:26:22,811 --> 00:26:23,675
Он мёртв...

179
00:26:23,812 --> 00:26:29,250
Ничего подобного! Ну же, Нолт!
Очнись, приди в себя!

180
00:26:30,252 --> 00:26:34,848
Господи! Чёрт подери! Ты нужен мне Нолт!

181
00:26:36,091 --> 00:26:37,820
Боже! Нет!

182
00:26:47,275 --> 00:26:48,511
Господи!

183
00:26:49,175 --> 00:26:52,911
Мы уже близко.
Это ветряные мельницы Барбароя.

184
00:26:54,582 --> 00:26:59,948
Лучше бы ты повернул обратно.
Мне все это не нравится.

185
00:27:02,182 --> 00:27:04,048
Должен быть другой путь.

186
00:27:18,834 --> 00:27:23,100
Я - D, Охотник. У меня дело к Барбарою.

187
00:28:09,284 --> 00:28:14,108
Я вижу, ты спешился.
Ты уважаешь старших. Это весьма разумно.

188
00:28:19,761 --> 00:28:23,094
Я хочу, чтобы вы прекратили
защищать Майерлинга.

189
00:28:26,537 --> 00:28:30,234
Ты - большой шутник, мальчик мой,
да ещё и красавец.

190
00:28:31,041 --> 00:28:35,143
Тебя не смущает, что такой старый
развратник, как я, любуется тобой?

191
00:28:35,546 --> 00:28:37,345
Ты держишь меня за дурака.

192
00:28:38,049 --> 00:28:42,983
Я получил 100 миллионов за защиту Майерлинга.
Ты можешь дать больше?

193
00:28:44,085 --> 00:28:45,987
С тобой трудно торговаться, старик.

194
00:28:46,358 --> 00:28:50,219
Ты в самом деле веселишь меня,
господин незнакомец.

195
00:28:50,995 --> 00:28:52,792
Полагаю, тебе известна наша репутация.

196
00:28:53,067 --> 00:28:56,901
Барбарой служит Ночному Народу
уже пять тысяч лет.

197
00:28:57,567 --> 00:29:01,901
И я не думаю, что в ближайшем будущем
мы сменим наши знамёна.

198
00:29:02,471 --> 00:29:05,171
Но мы сделали бы это только ради тебя.

199
00:29:05,642 --> 00:29:08,381
Я видел много дампиров но таких,
как ты - никогда.

200
00:29:08,981 --> 00:29:11,978
Вот почему так жаль,
что ты должен умереть.

201
00:29:12,418 --> 00:29:15,919
Я не могу отпустить тебя
отсюда живым, не так ли?

202
00:29:16,922 --> 00:29:21,581
Боюсь, тебе придётся умереть,
Незнакомец. Мне очень жаль.

203
00:29:24,026 --> 00:29:28,992
Барбарои - великие воины.
Без сомнения, ты тоже воин.

204
00:29:29,164 --> 00:29:31,990
Ты можешь убить кого-то из нас,
но мы одержим верх.

205
00:29:32,167 --> 00:29:35,227
Я поклялся защищать карету.

206
00:29:44,246 --> 00:29:46,874
Глупец! Что он там делает?

207
00:29:48,183 --> 00:29:50,447
Боргофф, мы уже готовы?

208
00:29:52,054 --> 00:29:57,521
У нас нет выбора.
Нам нужна твоя помощь Гров.

209
00:29:57,960 --> 00:30:00,128
Ты справишься, старина?

210
00:30:01,863 --> 00:30:04,058
Давай же. Я жду.

211
00:30:06,401 --> 00:30:11,267
Не изматывай себя слишком. Я серьёзно.
Я хочу, чтобы ты вернулся.

212
00:30:16,912 --> 00:30:20,177
Лично я не имею ничего против Барбароя.

213
00:30:20,749 --> 00:30:23,717
Жаль, что мне придётся убить
столь многих из вас.

214
00:30:24,385 --> 00:30:28,220
Воистину, меня восхищает ваша
преданность и верность долгу...

215
00:30:28,356 --> 00:30:32,325
...но позволять одному сражаться
против всех - разве это честно?

216
00:30:32,860 --> 00:30:34,528
Но если это вас позабавит...

217
00:30:36,131 --> 00:30:41,501
Понятно. Это веский довод,
молодой человек. Как интересно.

218
00:30:41,870 --> 00:30:45,830
Старик! Я думаю, парень прав.

219
00:30:46,142 --> 00:30:49,975
Позволь нам троим развлечь
нашего юного гостя...

220
00:30:50,112 --> 00:30:53,048
...если, конечно, он не сочтёт и это нечестным.

221
00:30:53,249 --> 00:30:58,117
Трое против одного - как нечестно!
Трое на одного - нечестно!

222
00:30:58,854 --> 00:31:03,382
Довольно! Ты позоришь нас своим
нелепым фиглярством, Бэнги.

223
00:31:03,925 --> 00:31:08,294
Я не позволю тебе отвлечь нас от нашей
задачи, то есть - от защиты кареты.

224
00:31:08,463 --> 00:31:10,931
Мы поступим, как я решу.

225
00:31:17,339 --> 00:31:19,034
Это что за чертовщина?!

226
00:31:40,125 --> 00:31:42,529
Давай, Гров! Давай!

227
00:31:42,925 --> 00:31:45,929
Прикончи этих гадов, всех до единого!

228
00:31:57,045 --> 00:31:59,809
Скорее увозите карету!

229
00:32:04,319 --> 00:32:05,980
За мной, малышка-фея!

230
00:32:08,490 --> 00:32:10,151
Я жду тебя!

231
00:32:38,017 --> 00:32:39,541
Держись Гров!

232
00:32:46,962 --> 00:32:48,554
Должен признать...

233
00:32:48,830 --> 00:32:53,995
...я восхищен духом этого молодого охотника,
хотя у него нет ни шанса против Барбороя...

234
00:32:54,169 --> 00:32:58,866
...Бэнги и остальных.
Жаль, что я пропущу это зрелище.

235
00:33:30,972 --> 00:33:33,532
Очнись, D! Что с тобой?!

236
00:33:38,446 --> 00:33:44,382
Я тебе покажу ''нечестно''!
Оставайся там, пока не сгниёшь, Охотник!

237
00:33:58,133 --> 00:34:00,033
Молокососы!

238
00:34:05,540 --> 00:34:07,098
Спокойной ночи...

239
00:34:09,911 --> 00:34:12,277
Кайл, ты видел, куда делась эта девка?

240
00:34:12,647 --> 00:34:14,410
Может, попала в колёса?

241
00:34:14,516 --> 00:34:15,574
Посмотри.

242
00:34:53,593 --> 00:34:58,290
Мило, Каролина, очень мило.
Грубовато, но эффективно. Заберешь их себе?

243
00:34:58,793 --> 00:35:04,290
- Нет, они твои
- Благодарю Каролина

244
00:35:07,068 --> 00:35:08,501
Чёртов монстр!

245
00:35:09,371 --> 00:35:10,497
Все целы?

246
00:35:11,039 --> 00:35:13,735
Да, но Кайл был снаружи, наверху.

247
00:35:16,711 --> 00:35:19,509
Кайл, Кайл, куда ты делся, Кайл?

248
00:35:19,614 --> 00:35:21,081
Я внизу.

249
00:35:21,383 --> 00:35:22,213
Всё в порядке?

250
00:35:22,283 --> 00:35:24,274
Тихо! Они ещё здесь.

251
00:35:32,027 --> 00:35:32,721
Нет!

252
00:35:35,096 --> 00:35:36,358
Чёрт! Дурак!

253
00:35:36,531 --> 00:35:39,432
Что ж, всё это весьма кстати.

254
00:35:39,501 --> 00:35:41,526
Вылезайте, чтобы я закончил работу.

255
00:35:41,703 --> 00:35:44,536
Ваше время вышло. Выходите, трусы!

256
00:35:44,606 --> 00:35:47,131
Вы заплатите за гибель моего брата.

257
00:35:56,514 --> 00:35:58,546
D! Ты очнулся?

258
00:35:59,087 --> 00:36:03,182
Мне нужна твоя помощь.
Поглоти это колдовство.

259
00:36:04,026 --> 00:36:06,826
Ты настоящий эксплуататор!

260
00:36:26,026 --> 00:36:28,026
Невероятно, он выбрался из ловушки...

261
00:36:36,026 --> 00:36:40,026
Не вижу ничего кроме песка и
теней на песке...Тени...

262
00:36:42,197 --> 00:36:46,156
Кайл помнишь - ''берегитесь тени''?

263
00:36:46,468 --> 00:36:49,060
Ты о чем? Мне не до шарад!

264
00:36:49,269 --> 00:36:53,068
- Старайся не шевелиться. И помалкивай
- Легко сказать!

265
00:37:12,393 --> 00:37:14,088
Чуть не попался...

266
00:37:31,043 --> 00:37:35,075
Что ж, в танке полно дыр. Топлива не осталось.
На нём нельзя ехать.

267
00:37:35,582 --> 00:37:37,008
Что будем делать?

268
00:37:37,685 --> 00:37:39,414
Куда нам теперь?!

269
00:37:39,687 --> 00:37:41,484
Боргофф, есть идеи?

270
00:37:44,859 --> 00:37:45,791
Как Гров?

271
00:37:46,194 --> 00:37:47,627
Если честно - так себе.

272
00:37:47,829 --> 00:37:50,889
Боргофф, проснись. Ты о чём задумался?

273
00:37:51,866 --> 00:37:54,835
Да ни о чём. Просто думал о карете.

274
00:37:55,203 --> 00:37:56,534
Где она сейчас?

275
00:37:59,307 --> 00:38:03,538
Если хотите знать моё мнение,
они либо отплывают из порта Эбрал...

276
00:38:03,611 --> 00:38:07,342
...либо прячутся в недрах
Гранержского хребта.

277
00:38:07,482 --> 00:38:09,177
Что ж, надеюсь...

278
00:38:10,785 --> 00:38:13,379
В любом случае, нам нужно добыть топливо.

279
00:38:13,621 --> 00:38:16,647
Недалеко отсюда есть город Гарушия.

280
00:38:16,891 --> 00:38:20,925
Кайл, отправляйся туда с Лэйлой.
Я останусь здесь, займусь ремонтом.

281
00:38:33,408 --> 00:38:37,504
Если вы ищите путь к звёздам,
придите ко мне.

282
00:38:37,679 --> 00:38:41,706
Я всем сердцем молюсь о вашем
благополучном прибытии...

283
00:39:06,074 --> 00:39:09,766
Ди, не знаю, как ты,
а я скучаю по нашему коню.

284
00:39:10,078 --> 00:39:11,809
Играем в молчанку?

285
00:39:12,380 --> 00:39:16,344
Вот тебе пара слов: ''тепловой удар''.

286
00:39:17,052 --> 00:39:21,154
Я знаю, я - паразит, но я всегда был
полезным паразитом!

287
00:39:21,623 --> 00:39:26,959
Может, тебе охота помереть от жары, но я-то
никогда не мечтал стать жареной индейкой.

288
00:39:27,328 --> 00:39:29,489
Ладно, кому интересно нытьё ладони?

289
00:39:42,577 --> 00:39:43,407
Сколько с нас?

290
00:39:43,478 --> 00:39:44,968
Нет, не надо денег.

291
00:39:45,413 --> 00:39:46,903
Ладно, возьмите.

292
00:39:49,584 --> 00:39:50,710
Пошли.

293
00:39:58,054 --> 00:39:59,586
Это дампир, да?

294
00:40:00,361 --> 00:40:05,663
Кайл, возвращайся без меня.
Мне нужно тут кое-что сделать...

295
00:40:08,770 --> 00:40:10,294
Проваливай.

296
00:40:10,505 --> 00:40:14,771
Я тебе говорил, как ты соблазнительна
в этом сексуальном облегающем костюме?

297
00:40:15,343 --> 00:40:16,605
Нет, расскажи.

298
00:40:17,011 --> 00:40:18,000
Уже рассказал.

299
00:40:18,479 --> 00:40:21,039
Будь с этим парнем настороже, Лэйла.

300
00:40:37,432 --> 00:40:38,763
Пива.

301
00:40:51,846 --> 00:40:55,338
Нравится мне твоя крутая пушка.

302
00:40:55,650 --> 00:40:59,017
Не волнуйтесь, сейчас я не намерена
пускать её в ход.

303
00:40:59,354 --> 00:41:04,518
Это хорошо, хорошо, потому что
я не собираюсь позволить тебе остаться при ней.

304
00:41:07,893 --> 00:41:09,017
Сдай её.

305
00:41:21,909 --> 00:41:23,103
Спасибо.

306
00:41:23,578 --> 00:41:26,911
За вас, шериф. Я бы вас угостила, но...

307
00:41:26,981 --> 00:41:28,608
Спасибо, не стоит.

308
00:41:28,783 --> 00:41:31,877
Хорошо. У вас, наверное, сейчас уйма дел...

309
00:41:32,053 --> 00:41:35,921
...ведь в вашем городе появился
новый охотник-дампир.

310
00:41:36,891 --> 00:41:38,415
Какой охотник?!

311
00:41:44,532 --> 00:41:46,995
Я хочу купить этого коня.

312
00:41:49,571 --> 00:41:54,935
300 тысяч долларов. Не нравится цена,
идите к кому-нибудь ещё.

313
00:42:15,430 --> 00:42:19,594
Ни с места! Подними руки,
чтобы я их видел! Живо!

314
00:42:20,568 --> 00:42:23,459
Шериф, он мне щедро заплатил.

315
00:42:28,910 --> 00:42:29,934
Что вы делаете?!

316
00:42:33,014 --> 00:42:37,846
Ты нам здесь не нужен. В нашем городе
дампирам ничего не продают.

317
00:42:38,686 --> 00:42:39,914
Ясно?

318
00:42:41,088 --> 00:42:43,020
Ты меня понял, дампир?

319
00:42:43,288 --> 00:42:44,420
Ты понял.

320
00:42:45,093 --> 00:42:50,053
Одну минуту! Вы говорите о моём коне.
Я продам его любому...

321
00:42:50,298 --> 00:42:53,025
...кто сможет заплатить,
сколько я за него прошу.

322
00:42:53,568 --> 00:42:58,767
Нельзя. Закон запрещает, Полк.
Хороший закон и на то есть хорошая причина.

323
00:42:59,006 --> 00:42:59,938
Какой закон?

324
00:43:00,074 --> 00:43:04,010
Не надо, Полк, ты не хуже меня знаешь,
что дампиры вне закона.

325
00:43:04,178 --> 00:43:06,146
Вне закона, да.

326
00:43:06,214 --> 00:43:09,843
Помню, ещё не так давно у нас тут были...

327
00:43:10,017 --> 00:43:12,815
...и вампиры, и дампиры, но...

328
00:43:13,054 --> 00:43:15,022
Поэтому есть закон.

329
00:43:15,189 --> 00:43:21,057
Хотите вы этого или нет - выслушайте меня.
Когда это случилось, вас ещё на свете не было.

330
00:43:22,027 --> 00:43:23,591
Послушайте одну историю.

331
00:43:24,030 --> 00:43:28,261
Было время, когда похищали детей.
Всего похитили десять детей.

332
00:43:28,736 --> 00:43:30,601
Да, я слыхал об этом.

333
00:43:31,239 --> 00:43:34,538
Конечно, похитителями оказались вампиры.

334
00:43:34,675 --> 00:43:38,611
Тогда горожане скинулись,
чтобы нанять охотника на вампиров...

335
00:43:38,846 --> 00:43:40,609
...самого лучшего.

336
00:43:41,182 --> 00:43:46,779
Охотник приехал, он был очень силён
и молчалив. Он сделал своё дело...

337
00:43:46,888 --> 00:43:50,949
...вернул детей невредимыми в их семьи.

338
00:43:51,626 --> 00:43:54,789
Это было непросто, много вампиров
погибло от его руки...

339
00:43:54,896 --> 00:44:00,059
...прежде чем работа была сделана. А когда всё
закончилось и дети вернулись в свои семьи...

340
00:44:00,268 --> 00:44:04,864
...люди напали на охотника. Они сказали,
что он сам - дампир, вампир наполовину.

341
00:44:05,072 --> 00:44:06,733
И они покарали его.

342
00:44:06,908 --> 00:44:09,899
- Не могу судить их за это.
- Он выполнил работу.

343
00:44:10,611 --> 00:44:13,045
Им нельзя доверять, и точка.

344
00:44:13,147 --> 00:44:15,081
Они были правы, Полк.

345
00:44:17,885 --> 00:44:23,782
Что ж, придётся взять ситуацию в свои руки.
Отпустите его.

346
00:44:24,292 --> 00:44:25,759
Что это?

347
00:44:26,127 --> 00:44:27,560
А на что похоже, идиот?

348
00:44:28,863 --> 00:44:31,923
Полк, ты не знаешь, что делаешь! Убери пушку!

349
00:44:32,099 --> 00:44:33,760
Я в точности знаю, что делаю.

350
00:44:33,935 --> 00:44:37,166
Нет, не знаешь. Убери сейчас же, старый дурак!

351
00:44:38,773 --> 00:44:43,233
По мне так лучше быть старым дураком,
чем вами, шериф.

352
00:44:45,713 --> 00:44:47,010
Не стреляй.

353
00:44:48,082 --> 00:44:53,076
Я, не долго думая, пущу это оружие в ход.
Даже с удовольствием.

354
00:44:53,588 --> 00:44:55,215
Садись в седло, незнакомец.

355
00:44:55,790 --> 00:44:56,916
Спасибо.

356
00:44:57,558 --> 00:45:02,257
Нет, это тебе спасибо. Это меньшее,
что я могу сделать.

357
00:45:03,732 --> 00:45:07,262
Может быть, теперь я лишь
старый дурак, незнакомец но...

358
00:45:07,334 --> 00:45:10,902
...я никогда бы не забыл твоего лица.

359
00:45:11,071 --> 00:45:12,765
И того, что ты сделал для меня тогда.

360
00:45:14,949 --> 00:45:19,981
И мне всегда было горько,
что с тобой так обошлись...

361
00:45:20,320 --> 00:45:24,179
...что никто не остановил
тебя, не поблагодарил.

362
00:45:24,691 --> 00:45:28,691
Эти невежественные ублюдки
выгнали тебя из города.

363
00:45:32,860 --> 00:45:37,661
Значит, правду говорят о вас, дампирах?
Вы не стареете.

364
00:45:37,965 --> 00:45:39,956
Уезжай, я уже устал.

365
00:45:59,787 --> 00:46:04,156
Бенги еще нет. Что его так задержало?

366
00:46:04,825 --> 00:46:07,760
Лошади отдохнули, пора ехать.

367
00:46:08,329 --> 00:46:09,387
Пошли.

368
00:46:14,035 --> 00:46:16,970
В чём дело, хозяин? Я могу вам помочь?

369
00:46:19,040 --> 00:46:21,065
Снаружи ещё светло, хозяин!

370
00:46:24,178 --> 00:46:26,703
Оставь её, Машира.

371
00:46:28,416 --> 00:46:32,952
Она скучает по солнечному свету.
Пусть наслаждается.

372
00:47:24,305 --> 00:47:28,002
Вы стоите на солнце. Значит, вы не обратились.

373
00:47:29,243 --> 00:47:31,473
Почему вы остаётесь с ним?

374
00:47:36,350 --> 00:47:38,011
Почему вы позвали его?

375
00:47:41,455 --> 00:47:45,221
Полагаю, мой отец не сказал вам,
что я люблю Майера?

376
00:47:49,396 --> 00:47:53,093
Если бы вы знали, как он добр ко мне.

377
00:47:53,501 --> 00:47:54,763
Я люблю его!

378
00:47:56,470 --> 00:47:59,132
Кроме вас, мне никто не поверит.

379
00:48:00,541 --> 00:48:06,480
Вы не понимаете. Он тот, кто он есть,
Шарлотта. Вы его не измените.

380
00:48:06,781 --> 00:48:11,115
Со временем он вас поработит,
и тогда мне придётся убить вас.

381
00:48:11,485 --> 00:48:13,180
Хорошо, тогда убейте меня.

382
00:48:13,354 --> 00:48:16,255
Лучше я умру, чем разлучусь с ним.

383
00:48:16,423 --> 00:48:20,519
Не забирайте меня, прошу вас.
Я просто не могу жить без Майера.

384
00:48:24,561 --> 00:48:27,000
Как это мило! Она любит...

385
00:48:27,302 --> 00:48:29,502
Очень мило.

386
00:48:33,541 --> 00:48:36,066
Глупая девчонка, вставай, мы уезжаем!

387
00:48:36,210 --> 00:48:37,472
Оставьте меня!

388
00:48:37,812 --> 00:48:39,204
Будешь делать, как я скажу!

389
00:48:39,447 --> 00:48:43,474
Ты хоть знаешь, сколько человек погубил
твой возлюбленный Майер...

390
00:48:43,651 --> 00:48:45,843
...этот вампир, которого ты защищаешь, дура!?

391
00:48:48,956 --> 00:48:52,153
А ты, ты стой на месте, мой друг!

392
00:48:52,359 --> 00:48:55,851
Прости, но мне не хочется делиться
своей наградой.

393
00:48:57,364 --> 00:49:00,390
Ты меня понимаешь. Это чистый бизнес.

394
00:49:07,575 --> 00:49:08,872
Над тобой.

395
00:49:39,573 --> 00:49:41,973
Что такое?! Скажи!

396
00:49:46,413 --> 00:49:48,005
Слишком много солнца!

397
00:49:53,888 --> 00:49:57,654
Я предупреждал тебя насчёт жары,
но ты не слушаешь!

398
00:50:09,503 --> 00:50:12,666
Скорее! Ты не выживешь, если не выроешь яму!

399
00:50:13,007 --> 00:50:15,100
Ты должен закопать себя!

400
00:50:56,719 --> 00:50:59,277
Скорее! Торопись!

401
00:51:36,523 --> 00:51:39,992
Лэйла? Лэйла? Ты на связи?

402
00:51:41,362 --> 00:51:42,192
На связи.

403
00:51:42,262 --> 00:51:45,027
Слава Богу! Всё в порядке? Где ты?

404
00:51:45,233 --> 00:51:48,859
У озера Шифон. Наша добыча
направляется на север.

405
00:51:49,070 --> 00:51:50,728
Мы их догоним.

406
00:51:51,038 --> 00:51:54,166
Лэйла, ты знаешь, что случилось с дампиром?

407
00:51:54,508 --> 00:51:56,533
Нет. Я его не видела.

408
00:51:56,643 --> 00:52:01,046
Хорошо. Береги себя.
Не пропадай. Конец связи.

409
00:52:13,427 --> 00:52:15,258
Ситуация поменялась.

410
00:52:49,496 --> 00:52:51,225
В голове сразу прояснилось.

411
00:52:51,532 --> 00:52:55,863
Надо отплатить тебе за услугу, дампиру,
правда, милочка?

412
00:53:51,225 --> 00:53:56,185
Ничего такого не думай.
Просто не хочу промокнуть.

413
00:53:56,830 --> 00:54:00,531
Если бы было другое место,
поверь мне, я была бы там.

414
00:54:00,800 --> 00:54:03,569
Как только кончится дождь,
я оставлю это место и тебя.

415
00:54:09,843 --> 00:54:16,510
Кажется, я знаю, что с тобой произошло.
Твоя семья стала жертвой вампиров.

416
00:54:17,217 --> 00:54:21,881
Ты не знаешь, о чём говоришь.
Ты ничего об этом не знаешь.

417
00:54:26,727 --> 00:54:29,594
Глупая штуковина. Достала.

418
00:54:31,932 --> 00:54:37,370
Ты правда странный. Даже если знать, что ты
охотник-дампир и всё, что из этого следует.

419
00:54:38,238 --> 00:54:40,399
Как ты узнал о моей матери?

420
00:54:40,574 --> 00:54:42,838
Ты говорил о ней, помнишь?

421
00:54:43,377 --> 00:54:50,249
Её похитили вампиры. Мой отец отправился
за ней, чтобы спасти её, но его убили.

422
00:54:50,851 --> 00:54:52,682
Через некоторое время мать вернулась...

423
00:54:52,786 --> 00:54:56,347
...но это уже была не она. Она обратилась.

424
00:54:56,590 --> 00:54:59,684
Жители деревни забили её камнями
у меня на глазах.

425
00:54:59,826 --> 00:55:03,785
После этого я покинула дом,
повстречала братьев Маркусов.

426
00:55:03,931 --> 00:55:07,423
Я хотела быть охотником,
чтобы отомстить за родителей.

427
00:55:07,701 --> 00:55:13,833
Чего я только с тех пор не повидала:
загубленные жизни, опустошённые дома.

428
00:55:14,274 --> 00:55:17,641
Каждый раз кажется,
что во всём виноваты вампиры.

429
00:55:18,779 --> 00:55:23,614
Я понимаю, почему ты избрала это ремесло,
но жизнь охотника это не жизнь.

430
00:55:23,884 --> 00:55:28,821
Я теперь гожусь только для неё.
И похоже, только такую жизнь ты и знаешь.

431
00:55:28,989 --> 00:55:33,892
Давай условимся: раз мы оба идём
по этому долгому пути...

432
00:55:33,994 --> 00:55:35,393
...если кто из нас погибнет...

433
00:55:35,562 --> 00:55:38,827
...путь другой принесёт цветы ему на могилу.
Что скажешь?

434
00:55:39,299 --> 00:55:42,962
Это всё дождь, он делает меня
сентиментальной.

435
00:55:43,770 --> 00:55:46,933
Не знаю, зачем мне это.
Просто я люблю цветы.

436
00:55:47,441 --> 00:55:51,434
Вряд ли мне их кто-то подарит, я ведь совсем одна.

437
00:55:51,745 --> 00:55:55,947
У нас с тобой много общего, да?
Мы оба - охотники или оба одиноки.

438
00:55:56,516 --> 00:56:00,282
Ладно, я несу какую-то чушь. Всё это ерунда.

439
00:56:00,821 --> 00:56:07,317
Хорошо. Я принесу тебе цветы, если выживу,
но я на это не надеюсь.

440
00:56:07,494 --> 00:56:13,899
Прекрати, я ведь не всерьёз. Но я не понимаю,
зачем ты этим занимаешься.

441
00:56:16,071 --> 00:56:21,468
Я - дампир, у меня не может быть жизни,
в отличие от тебя.

442
00:56:55,842 --> 00:56:59,369
Да, ночью был такой ливень,
они вряд ли ушли далеко.

443
00:57:00,380 --> 00:57:03,315
Теперь мы квиты, дампир. Ясно?

444
00:57:12,092 --> 00:57:15,357
У меня скверное предчувствие.

445
00:57:15,696 --> 00:57:16,594
Почему?

446
00:57:16,863 --> 00:57:20,492
Кажется, я всё понял, Боргофф.

447
00:57:21,601 --> 00:57:25,765
Что ж, я уверен, ты прав. Если ты думаешь,
что они едут в замок.

448
00:57:26,640 --> 00:57:29,575
Верно. В замок. В замок Чейф!

449
00:57:29,743 --> 00:57:33,076
О чём ты думаешь?! Нам туда нельзя!
Это самоубийство!

450
00:57:33,380 --> 00:57:34,540
Это безумие!

451
00:57:35,015 --> 00:57:38,951
Теперь тебя пугает лёгкое безумие?
А когда мы были разумны?

452
00:57:39,353 --> 00:57:42,244
Нужно добраться до них,
пока они не приехали в замок.

453
00:57:43,557 --> 00:57:45,056
Впереди мост.

454
00:57:45,492 --> 00:57:47,251
Там мы перехватим карету.

455
00:57:47,594 --> 00:57:51,589
Я помню этот трюк. Мы тогда разделались
с вампирами в Келдо.

456
00:57:51,732 --> 00:57:54,997
Да. Получилось тогда,
может получиться и сейчас.

457
00:57:55,602 --> 00:57:58,036
Лэйла, приём. Ответь, Лэйла. Приём.

458
00:57:58,505 --> 00:58:00,063
Это я. На связи.

459
00:58:00,140 --> 00:58:00,936
Как дела?

460
00:58:01,441 --> 00:58:02,635
Я еду.

461
00:58:34,542 --> 00:58:36,073
Ни с места.

462
00:58:37,078 --> 00:58:42,779
Предупреждаю: вздумаешь шутить,
я разнесу тебя на клочки.

463
00:58:43,750 --> 00:58:44,739
Хочешь попробовать?

464
00:58:49,156 --> 00:58:50,646
Нам нужна только девчонка.

465
00:58:54,156 --> 00:58:56,646
Эй там, без шуток.

466
00:58:59,433 --> 00:59:00,661
Ну, привет.

467
00:59:01,201 --> 00:59:02,725
Она ещё человек!

468
00:59:03,170 --> 00:59:05,968
Давай, выходи. Живо!

469
00:59:10,644 --> 00:59:12,737
Мы же хотим помочь тебе.

470
00:59:15,516 --> 00:59:17,876
Пошевеливайся. Скорее.

471
00:59:18,485 --> 00:59:19,952
Я сказал, выходи!

472
00:59:30,497 --> 00:59:33,523
Вот тебе урок, трусливая барбаройская тварь!

473
00:59:33,633 --> 00:59:34,600
Смотри!

474
00:59:48,749 --> 00:59:53,884
Да он что, рехнулся?! Он не знает,
что ему нельзя быть на солнечном свету?

475
00:59:55,922 --> 00:59:58,516
Я не позволю вам...

476
01:00:04,498 --> 01:00:06,932
Ты здорово нам помогаешь!

477
01:00:07,100 --> 01:00:09,999
Жарковато тебе?
Ты это заслужил.

478
01:00:23,149 --> 01:00:26,580
Иди сюда,
горячий парень.

479
01:00:27,154 --> 01:00:29,280
Вон как горит!

480
01:00:32,259 --> 01:00:33,226
Получи.

481
01:00:33,293 --> 01:00:36,530
Чтоб легче было ходить!
Ну что, нравится?

482
01:00:36,893 --> 01:00:38,230
Отличная из него вышла мишень!

483
01:00:44,538 --> 01:00:47,166
Ты куда?!

484
01:01:20,140 --> 01:01:22,267
Я не могу жить без тебя.

485
01:01:34,287 --> 01:01:38,690
Смотри. Пусть она прикончит себя,
а затем мы убьём его.

486
01:01:38,825 --> 01:01:42,022
Живая она будет или мёртвая -
деньги мы получим.

487
01:01:42,128 --> 01:01:43,755
Ты прав. Хорошо!

488
01:01:51,371 --> 01:01:52,269
Остановитесь!

489
01:01:57,844 --> 01:01:58,970
Кайл!

490
01:02:00,313 --> 01:02:02,008
Я взорву тебя!

491
01:02:05,051 --> 01:02:06,018
Что?!

492
01:02:35,949 --> 01:02:38,918
Не беспокойся о моих ранах. Они заживут.

493
01:02:40,053 --> 01:02:44,615
И тогда мы отправимся в Город Ночи
среди далеких звёзд.

494
01:02:45,725 --> 01:02:49,422
Там мы будем одни, мы будем вольны
любить друг друга.

495
01:02:50,864 --> 01:02:53,628
Это правда, поверь мне.

496
01:02:54,434 --> 01:02:56,425
Скоро мы будем там.

497
01:03:41,081 --> 01:03:45,415
Нам конец. Остались только мы.

498
01:03:45,852 --> 01:03:47,251
Пора бросить это дело.

499
01:03:49,856 --> 01:03:53,451
Если мы попадём в замок,
никто из нас не выйдет от туда живым.

500
01:03:53,927 --> 01:04:00,797
Мы не можем всё бросить.
Ради Кайла и Нолта мы должны идти вперёд.

501
01:04:02,368 --> 01:04:03,300
Послушай...

502
01:04:03,403 --> 01:04:05,303
Заткнись! Ничего не хочу слышать.

503
01:04:09,709 --> 01:04:12,234
Лэйла...

504
01:04:13,079 --> 01:04:17,778
Гров, они боятся нас. Боятся,
потому что знают нашу репутацию...

505
01:04:17,917 --> 01:04:23,318
...знают, что мы никогда не сдаёмся.
Да мы и не можем.

506
01:04:23,757 --> 01:04:26,384
Иначе мы останемся не у дел,
а я так не могу...

507
01:04:26,493 --> 01:04:31,018
...я не уйду на покой, пока они не исчезнут.
Все до последнего.

508
01:04:48,548 --> 01:04:51,540
Хозяин, вы слышите?

509
01:04:52,786 --> 01:04:53,912
Он приближается.

510
01:04:54,487 --> 01:04:57,513
Замок недалеко. Я останусь здесь
и разберусь с ним.

511
01:05:23,416 --> 01:05:26,910
Мы уже близко.
Замок Чейф...

512
01:05:27,116 --> 01:05:28,910
Скоро мы увидим его.

513
01:05:29,322 --> 01:05:33,054
Обитель Кармиллы, Кровавой Графини.
Ты слышал о ней.

514
01:05:33,359 --> 01:05:38,353
Её кошмарное владычество длилось
пять тысяч лет, но ему пришёл конец.

515
01:05:40,236 --> 01:05:42,933
Твой отец, король вампиров, разгневался.

516
01:05:43,273 --> 01:05:48,204
Ему надоело её тщеславие, его оскорбляла
её ненасытная жажда крови.

517
01:05:48,745 --> 01:05:54,248
Он так устал от этого, что убил её во сне.
Он пронзил её мечом и покончил с ней.

518
01:05:54,654 --> 01:05:58,546
Правда, она наслала на замок всяких
призраков и демонов...

519
01:06:00,657 --> 01:06:02,948
...но тебе ведь плевать на это?

520
01:06:07,126 --> 01:06:10,425
Но держу пари, я знаю, что тебя бесит, дампир.

521
01:06:10,530 --> 01:06:12,430
Тебя бесит мысль о том...

522
01:06:12,866 --> 01:06:17,698
...что эти два голубка родят ещё одного
маленького дампира. Я угадал?

523
01:06:18,070 --> 01:06:23,209
Я ведь тебя знаю. Я знаю твои мысли,
я знаю твои чувства.

524
01:06:23,376 --> 01:06:27,142
Я знаю каждый твой шаг. Ты не смо...

525
01:07:37,917 --> 01:07:43,145
Я рад, что мы, наконец, встретились, D
Ты - достойный противник.

526
01:07:44,557 --> 01:07:48,320
Кто нанял Барбарой? На кого вы работали?

527
01:07:50,630 --> 01:07:59,162
Нас наняла Кармилла, и, служа Барбарою,
я выполнил свой долг. Теперь я умру спокойно.

528
01:08:04,778 --> 01:08:11,141
Из вашего письма я поняла, что вам
пришлось нелегко. Думаю, я могу понять вас.

529
01:08:11,284 --> 01:08:15,687
Любовь свойственна не только людям.
Мы, вампиры, весьма подвержены ей.

530
01:08:16,089 --> 01:08:17,979
Надеюсь, я смогу помочь вам.

531
01:08:18,157 --> 01:08:20,091
Мы очень признательны вам.

532
01:08:20,231 --> 01:08:27,058
Вы, наверное, совсем без сил. Уверена
дорога сюда была не вечерней прогулкой.
Сначала вам стоит отдохнуть.

533
01:08:28,879 --> 01:08:31,572
Думаю, юная госпожа хотела бы освежиться.

534
01:08:37,779 --> 01:08:40,372
Вероятно, до вас дошли слухи обо мне.

535
01:08:40,948 --> 01:08:45,779
Могу вас уверить,
все они - плод ревности и зависти.

536
01:08:46,319 --> 01:08:51,450
Я отнюдь не ''Кровавая Кармилла'',
какой меня представляют. Итак, смотрите.

537
01:09:00,199 --> 01:09:03,032
Вот он. Корабль к звездам.

538
01:09:04,437 --> 01:09:09,136
Он доставит вас в Город Ночи, где вы,
наконец, обретёте спокойную жизнь.

539
01:09:13,042 --> 01:09:14,973
Там вы сможете быть счастливы...

540
01:09:15,114 --> 01:09:18,973
Когда-то, много лет назад
в каждом замке был такой корабль...

541
01:09:19,183 --> 01:09:22,514
...они усеивали ночное небо своими
мерцающими огнями.

542
01:09:23,888 --> 01:09:25,983
Тогда вампиры процветали...

543
01:09:26,084 --> 01:09:30,552
...а любовь, подобная вашей,
не была столь трагически невозможной.

544
01:09:30,894 --> 01:09:33,556
Всё было не так, как ныне. Наши ряды тают.

545
01:09:33,832 --> 01:09:39,599
Преследуемые и одинокие, мы не можем
надеяться на понимание.

546
01:09:39,971 --> 01:09:43,635
Но вы двое, кажется,
преодолели все преграды.

547
01:09:43,976 --> 01:09:46,938
Я очень, очень рада за вас.

548
01:09:50,416 --> 01:09:52,975
Мы очень благодарны вам.

549
01:09:54,416 --> 01:09:56,475
Кораблём не пользовались много лет.

550
01:09:56,785 --> 01:10:00,949
Я не знаю, насколько он надёжен, но я
уверена, что вы готовы пойти на такой риск.

551
01:10:44,537 --> 01:10:48,439
Почему ты остановился? Я хочу тебя,
Майер, всего без остатка.

552
01:10:52,645 --> 01:10:53,805
Но почему?

553
01:10:54,347 --> 01:10:57,180
Ты не знаешь, каково это, Шарлотта.

554
01:10:57,383 --> 01:11:02,218
Вечно жить в нескончаемом мраке,
беспрестанно жаждать крови...

555
01:11:02,488 --> 01:11:05,457
...вопреки своим лучшим намерениям.

556
01:11:06,192 --> 01:11:09,593
Я не могу представить, чтобы ты жила
такой жизнью, Шарлотта.

557
01:11:09,829 --> 01:11:11,854
Какой ты эгоист, Майер!

558
01:11:14,534 --> 01:11:21,440
На моей совести тяжкий груз. Жители той
деревни, тот охотник и моя семья...

559
01:11:21,541 --> 01:11:23,736
...до сих пор оплакивают меня, Майер.

560
01:11:24,443 --> 01:11:29,244
Ты ни в чём не виновата, Шарлотта.
Виноват я и только я.

561
01:11:29,782 --> 01:11:34,583
Тогда мы оба виноваты, потому что
нам уже не дано познать счастье.

562
01:11:34,687 --> 01:11:39,624
Я желала тебе счастья, Майер,
ради тебя я покинула отца и брата.

563
01:11:40,293 --> 01:11:44,753
Но их боль стала причиной нашей боли,
и ей нет конца.

564
01:11:47,767 --> 01:11:54,434
Теперь у нас есть только мы с тобой, и я хочу
быть подле тебя. Без этого у нас нет ничего.

565
01:11:58,578 --> 01:12:05,177
Вся боль, что я причинила, все мои страдания
уже ничто! Ты для меня - всё, любимый.

566
01:12:15,328 --> 01:12:19,220
Если ты не против, мы продолжим разговор
на пути к звёздам.

567
01:12:23,269 --> 01:12:26,636
У меня остались незаконченные дела.

568
01:12:27,873 --> 01:12:30,535
Не покидай эту комнату, хорошо?

569
01:13:21,060 --> 01:13:25,819
Слушай, Майер. Женщина сказала,
что хочет вернуться домой.

570
01:13:34,073 --> 01:13:36,541
Я не верю.

571
01:13:59,098 --> 01:14:00,656
Шарлотта.

572
01:14:19,011 --> 01:14:21,072
Что-то тут не так.

573
01:14:21,616 --> 01:14:24,013
Посуди сам.

574
01:14:55,988 --> 01:14:56,852
Пошли!

575
01:14:59,959 --> 01:15:03,526
Лэйла. Не ходи туда.

576
01:15:03,964 --> 01:15:07,031
Если ты пойдёшь туда, ты уже не вернёшься.

577
01:15:07,534 --> 01:15:10,001
Прошу, не ходи...

578
01:15:10,334 --> 01:15:11,601
Я вернусь.

579
01:15:30,289 --> 01:15:32,020
Лэйла, загляни наверх.

580
01:15:32,124 --> 01:15:33,489
Иду.

581
01:15:39,765 --> 01:15:41,460
Милая шляпка.

582
01:16:28,147 --> 01:16:30,081
Я знаю, ты ненавидишь меня...

583
01:16:30,683 --> 01:16:37,247
Прошу тебя, постарайся понять. Я любила
твоего отца. Что мне оставалось делать?

584
01:17:01,814 --> 01:17:06,513
Нолт! Кайл!

585
01:17:06,719 --> 01:17:09,620
Как я рад вас видеть!

586
01:17:39,049 --> 01:17:42,213
Что ты делаешь? Встань.
Ты меня слышишь?

587
01:17:45,024 --> 01:17:46,582
Уходи.

588
01:17:46,860 --> 01:17:49,594
Я хочу побыть одна!

589
01:17:51,664 --> 01:17:52,995
Убирайся!

590
01:18:03,676 --> 01:18:06,144
Ты можешь простить меня, D?

591
01:18:06,912 --> 01:18:10,848
Я знаю, тебе было одиноко.

592
01:18:11,951 --> 01:18:18,618
Мне тоже, пока не появился ты.
Ты слышишь меня?

593
01:18:29,068 --> 01:18:32,196
Всё хорошо, дорогая. Поплачь.

594
01:18:32,705 --> 01:18:34,900
Я знаю, каково тебе.

595
01:18:36,375 --> 01:18:39,003
В том не было твоей вины. Ты не виновата.

596
01:18:40,145 --> 01:18:43,911
Нет, виновата! Пусти!

597
01:18:46,352 --> 01:18:47,580
Постой!

598
01:18:55,059 --> 01:18:57,587
Это всего лишь иллюзия.

599
01:19:06,538 --> 01:19:10,999
Как забавно! Вы ведь не против?
Так гораздо интереснее.

600
01:19:11,377 --> 01:19:14,778
Кстати, у вас неплохо получается,
очень даже неплохо.

601
01:19:15,748 --> 01:19:18,175
Женщина. Где ты прячешь её?

602
01:19:29,328 --> 01:19:32,388
Боргофф, что ты делаешь?!

603
01:19:32,865 --> 01:19:35,699
Лэйла, ты влюбилась в этого дампира?

604
01:19:35,901 --> 01:19:39,501
Ты рехнулся? Что с тобой?
У нас нет на это времени.

605
01:19:40,139 --> 01:19:41,265
В чем...

606
01:19:47,312 --> 01:19:50,304
Дампир, бросай оружие.

607
01:20:01,226 --> 01:20:02,784
Сейчас же бросай!

608
01:20:03,162 --> 01:20:05,090
Она тебя обратила?

609
01:20:06,665 --> 01:20:12,331
Она умрёт!

610
01:20:13,065 --> 01:20:16,331
Предупреждаю, дампир.
Ближе не подходи.

611
01:20:17,040 --> 01:20:19,504
Довольно! Сейчас ты...

612
01:20:28,852 --> 01:20:30,549
Гров! Гров! Нет!

613
01:20:34,159 --> 01:20:36,753
Лэйла.

614
01:21:41,891 --> 01:21:43,527
Смотри. Она идёт!

615
01:21:47,232 --> 01:21:49,427
Дух Кармиллы!

616
01:22:27,236 --> 01:22:31,502
Охотник-дампир. Твоя мать была человеком,
но твой отец был вампиром...

617
01:22:31,875 --> 01:22:35,672
...и ты предал его древнюю кровь!
Ты объединился с людьми против нас.

618
01:22:38,584 --> 01:22:43,053
Наша раса находится на грани вымирания,
и ты способствуешь её гибели.

619
01:22:43,356 --> 01:22:47,020
Ты преследуешь и убиваешь
своих предков, дампир.

620
01:22:47,295 --> 01:22:49,558
Тебе следует стыдиться!

621
01:22:50,000 --> 01:22:54,530
Твоя человеческая сущность - твоя слабость.
Люди не более чем скот.

622
01:22:55,004 --> 01:22:59,297
Мы охотимся на них,
как они охотятся на зверей.

623
01:23:01,040 --> 01:23:03,333
Таков закон природы!

624
01:23:16,221 --> 01:23:21,124
Ваше время истекает.
Ваше племя должно исчезнуть.

625
01:23:21,526 --> 01:23:24,290
Тебе следует стыдиться!
Вы должны умереть!

626
01:23:24,396 --> 01:23:26,489
Таков закон природы!

627
01:23:27,566 --> 01:23:30,160
Сильные слова для дампира.

628
01:23:30,869 --> 01:23:36,000
Но ты, кажется, забыл: наши души бессмертны.

629
01:23:36,541 --> 01:23:40,204
Нет, Кармилла, ничто не вечно.

630
01:23:42,547 --> 01:23:47,951
Понимаю. Таких, как ты, бесполезно увещевать,
охотник-дампир.

631
01:23:48,287 --> 01:23:51,120
Кажется, мне лишь остаётся применить силу.

632
01:24:30,128 --> 01:24:31,925
Нет! Это невозможно!

633
01:24:41,028 --> 01:24:42,525
Шарлотта!

634
01:24:56,621 --> 01:25:03,117
Такая сила.
Кто ты?

635
01:25:06,832 --> 01:25:09,762
Ты - сын короля вампиров?

636
01:25:37,897 --> 01:25:42,455
Шарлотта, очнись. Ты нужна мне.
Прошу тебя, очнись.

637
01:25:52,544 --> 01:25:54,239
Майер, это ты?

638
01:25:54,780 --> 01:25:57,476
Да. Это я.

639
01:25:57,816 --> 01:26:02,685
Я так счастлива.
Потому что мы, наконец, вместе.

640
01:26:03,355 --> 01:26:05,482
Вместе, наконец.

641
01:26:07,559 --> 01:26:11,188
Ты сделал меня счастливой.
Ты подарил мне мечту...

642
01:26:11,496 --> 01:26:14,829
...мечту о нашем прекрасном
странствии к звёздам.

643
01:26:15,367 --> 01:26:19,770
Наша мечта. Наша прекрасная,
восхитительная мечта.

644
01:26:20,372 --> 01:26:24,830
Это не мечта. Мы отправимся
к звёздам, моя дорогая.

645
01:26:28,547 --> 01:26:30,606
Мы с тобой выберемся отсюда.

646
01:26:30,816 --> 01:26:35,651
Вместе мы полетим к Городу Ночи,
где освободимся от всего этого.

647
01:26:36,054 --> 01:26:39,148
Там ты обретёшь покой и свободу,
любовь моя.

648
01:26:39,357 --> 01:26:41,848
Да. Свобода.

649
01:26:42,794 --> 01:26:44,227
Наконец.

650
01:27:06,451 --> 01:27:09,545
Прочь отсюда, Шарлотта.

651
01:27:18,430 --> 01:27:20,159
Ни с места, Майер.

652
01:27:21,867 --> 01:27:25,735
Я заберу её, я верну её семье,
которая любила её.

653
01:27:31,910 --> 01:27:37,280
Она знала, что я любил её сильнее всего
на свете. Тебе этого не понять.

654
01:27:37,449 --> 01:27:41,508
Ты никогда не любил человека.
И не убивал тоже.

655
01:27:43,188 --> 01:27:48,148
Пытаешься воспротивиться нашей природе,
но это не может длиться вечно.

656
01:27:49,161 --> 01:27:51,789
Жажда их крови сильнее.

657
01:27:52,130 --> 01:27:56,499
Если придёт этот день, кто-то станет
охотиться на меня. Всё так просто.

658
01:28:28,303 --> 01:28:30,195
Какая жалость.

659
01:28:32,303 --> 01:28:34,095
Какая нелепая утрата.

660
01:29:07,505 --> 01:29:12,272
Довольно убивать.
Довольно страданий и смертей.

661
01:29:13,511 --> 01:29:15,274
С меня хватит.

662
01:29:35,400 --> 01:29:37,630
Хватит!

663
01:30:03,762 --> 01:30:09,928
D, почему ты не пронзил моё сердце?

664
01:30:24,516 --> 01:30:27,679
Она мертва. Мне нужно только кольцо.

665
01:30:28,620 --> 01:30:31,987
Я отнесу его её отцу, как доказательство.

666
01:31:48,964 --> 01:31:53,663
Не довезёшь меня до ближайшего города?
Я буду тебе признательна.

667
01:31:55,173 --> 01:31:57,835
Вознаграждение по праву могло бы
принадлежать мне.

668
01:31:58,443 --> 01:32:02,777
Но я не жадная. Забирай его себе,
но только на этот раз.

669
01:32:45,890 --> 01:32:47,824
Лети.

670
01:32:54,732 --> 01:32:56,199
Давай же!

671
01:33:03,441 --> 01:33:04,772
Ты сможешь!

672
01:33:06,177 --> 01:33:07,644
Давай!

673
01:33:11,783 --> 01:33:12,875
Улетай.

674
01:34:05,970 --> 01:34:08,996
Возлюбленные братья и сёстры, мы
собрались в этом месте вечного упокоения...

675
01:34:09,173 --> 01:34:11,664
...чтобы проститься с нашей сестрой.

676
01:34:12,010 --> 01:34:15,002
Мы передаём в Твои нежные руки
её добрую душу. Прими её и упокой...

677
01:34:17,248 --> 01:34:23,551
...в царствии Своём.
И хотя её земной путь был тяжек...

678
01:34:23,922 --> 01:34:26,322
...теперь она познала Твою благодать.

679
01:34:27,692 --> 01:34:33,653
Ибо кто вопрошает, тот обретёт ответы,
и кто любит, тот обретёт утешение...

680
01:34:34,566 --> 01:34:37,000
...радость и покой на веки вечные.

681
01:34:37,936 --> 01:34:40,962
Ибо сейчас мы видим как бы сквозь
тусклое стекло...

682
01:34:41,739 --> 01:34:45,175
...но тогда же увидим ясно, лицом к лицу.

683
01:34:52,815 --> 01:34:54,209
Подождите!

684
01:34:58,323 --> 01:35:04,790
Простите, сударь, вы не были знакомы
с моей бабушкой Лэйлой?

685
01:35:09,167 --> 01:35:13,661
Да, это вы, правда?
Бабушка рассказывала мне о вас.

686
01:35:13,838 --> 01:35:15,703
Я почту за честь...

687
01:35:15,807 --> 01:35:18,799
...если вы посетите наш дом.
Мой отец будет очень рад.

688
01:35:19,210 --> 01:35:20,142
Прошу вас.

689
01:35:21,746 --> 01:35:23,577
Я ценю твою доброту.

690
01:35:23,948 --> 01:35:27,042
Ну, пожалуйста, мы живём недалеко.

691
01:35:30,788 --> 01:35:34,280
Я приехал сюда, чтобы сдержать слово,
данное старому другу.

692
01:35:35,994 --> 01:35:38,792
Она боялась, что её смерть
некому будет оплакивать.

693
01:35:39,263 --> 01:35:40,958
Я рад, что она ошибалась.

694
01:35:43,334 --> 01:35:44,699
Кажется, я понимаю.

695
01:35:49,073 --> 01:35:51,735
Всё равно, спасибо, что приехали.

696
01:36:02,353 --> 01:36:03,679
До свидания.

697
01:36:07,090 --> 01:36:08,548
До свидания!

698
01:36:10,328 --> 01:36:15,129
Это было мило. Всё-таки,
ты не такой уж и плохой.

699
01:36:16,334 --> 01:36:18,325
Просто плохо одеваешься.

700
01:36:37,534 --> 01:36:40,325
Перевод отредактирован Vtii
vtiiworks@mail.ru

